Vous n'êtes pas identifié.
J'aimerai pouvoir traduire dans une langue arabisante la plupart des mots de pouvoir que mes joueurs voudront connaitre.
Avez-vous une idée de la langue que je devrais choisir ?
Avez-vous un site de traduction facile à manipuler et assez complet ?
Et si oui pouvons nous commencer à traduire qq mots souvent utilisés par les joueurs ?
Hors ligne
Déjà ATTENTION, les mots de pouvoir c'est à Ambre
... bon bref. A priori, tu vas t'intéresser à l'Arabe ou au Berber, à la rigueur.
Vlà un lexique Arabe Français qui a l'avantage de proposer une prononciation en alphabet latin : http://www.dictionaric.com/dico%20arabe … 0garde.htm
Je n'y ai pas trouvé grand chose qui concerne les Verbes sacrés.
Et je pense qu'avant de se prendre la tête à traduire, faudrait apprendre à prononcer Et là... aucune idée de comment ça se prononce.
Hors ligne
Au pire si on prononce "à la française", ça ne me dérangera pas trop... Je ne suis pas un puriste car je ne prétends pas y connaitre quoi que ce soit.
Pour moi, un joueur qui prononcerait des mots de pouvoir en "Jazîrati" participerai pas mal à l'ambiance autour de la table. C'est ça que je cherche.
Les trois mots principaux, Détruire, Créer, Transformer, ne devraient pas être trop difficile à obtenir, si ?
Voila ce que j'ai trouvé via ton site :
Créer اِبْتَدَعَ Ibtadaca
Les autres mots ne sont pas renseignés.
Voila un autre via http://www.firdaous.com/0023-dictionnai … etique.htm
Changer غَيَّرَ Ghayara
Fabriquer صَنَعَ Ssanagha
Casser كَسَّرَ Kassara
Les autres mots ne sont pas renseignés.
Là dessus : http://www.lexilogos.com/arabe_langue_dictionnaires.htm les mots sont bien traduits mais pas en alphabet latin... Donc pour moi c'est illisible.
La grande majorité de ce que j'ai pu trouvé ne fait que dans les 2000 mots... C'est très très pauvre.
Je suis déçu, j'espérai vraiment mieux à notre époque... Enfin je vais peut-être me prendre un petit précis en livre, avec juste le vocabulaire... Pour donner ses mots à mon magicien verbeux.
En plus les autres ne comprendront pas forcément ce qu'il fait quand il invoque la magie du Verbe. Et ça aussi ça me plait bien.
Hors ligne
Quelques autres pour le plaisir...
Chêvre عَنْزَة "Anza
Chameau جَمَل Jamal
Sable لرَمْل Raml
Eau ماء Ma'
Couteau سِكِّين Sikin
Agneau سَخْلَة Sahla ou خَرُوف Harouf
Oiseau طائِر Tha'Ir
Hors ligne
C'est sympa pour l'ambiance ça, mais un tantinet lourd à la préparation.
Hors ligne
Tous les pays du monde n'ont pas fait l'effort des japonais pour transcrire en alphabet latin tous leurs mots.
Parfois c'est tout simplement infaisable. Déjà avec le romanji c'est la merde noire, alors avec des abjad... laisse tomber.
La seule échappée possible, c'est de passer systématiquement par un alphabet phonétique, mais même dans ce cas, ça va être chaudasse de transcrire l'Arabe sans les voyelles
Et puis il faut savoir lire le phonétique
Hors ligne
Ah zut, je pensais que ce serait plus simple que ça... Bon je vais chercher sérieusement un petit livret qui pourrait me donner les bases en vocabulaire.
Je vous dirai ce que ça donne. Je pense vraiment que pour l'ambiance ça vaut la peine d'inclure autant que possible du vocabulaire "du pays" dans les parties.
Hors ligne
Les mecs qui ont bossé sur les textes de Caph ont forcément moyen de trouver des termes arabisants, y'en a plein le bouquin Donc ça doit bien être possible de pondre un ptit glossaire pour enrichir le roleplay.
Hors ligne
La manière la plus rapide pour traduire en termes arabes c'est de le parler de l'écrire de le comprendre ! Hahaha. Je vous vois tous venir avec vos grands airs : "On ne peut pas acheter de jeunes petits orientaux et s'en faire des traducteurs."
Bon je ne suis pas à la vente mais si je peux vous aider à traduire des mots, ou à vous donner des termes arabes en langage phonétique je le ferais avec grand plaisir !
Drannaëken, le dictionnaire français-arabe vivant.
Hors ligne
Oooooh mais c'est bon à savoir ça.
Si je te dis :
- soupe
- éléphant
- marteau
- planter (des arbres)
- sautiller
Ça donne quoi ? :]
Hors ligne
Pour ma part, bien que ma petite amie soit d'origine kabyle, je voulais pas trop la solliciter (étant donné qu'elle est joueuse ) alors j'ai trouvé ça sur le net : Dictionnaire français arabe avec traduction phonétique
Par exemple :
ELEPHANT فِيل FIL
MARTEAU مِدَقّ MIDAQQ
SOUPE شَرْبَة CHARBA
etc...
Modif :
ah bin merde je viens de voir que Sprotj avait déjà donné ce lien ds un précédent message...
désolé !
Dernière modification par eok (30 Apr 2008 15:09:54)
Hors ligne
Moi ça m'aiderait énormément si Drannaëken pouvait nous traduire des mots au cas par cas...
Une once de cumin par mot ?
Hors ligne
CXZman a écrit:
Si je te dis :
- soupe
- éléphant
- marteau
- planter (des arbres)
- sautiller
Soupe : Chorba, Harrira (cela depend des cultures et des plats, soupe liquide, compacte avec ou sains graines, etc..)
Eléphant : El-Fil
Marteau : M'targa
Planter : Azraâ (peut être utiliser pour toutes les plantes) arbre (générique) se dit Shajara
Sautiller (sauter) : Nagaz pour sauter ou Ten'giza pour un petit saut
C'est une traduction, français-tunisien donc forcément si vous cherchez français-marocain il peut y avoir des différences parfois pour certains mots mais avec l'algérien c'est très proche.
Huit onces de cumin siouplé !
Hors ligne
Et pour créer, détruire, transformer, ce qu'on a dit plus haut te semble valide ?
Hors ligne
Approximativement
Je traduis les mots avec leur utilisation qui est de symboliser la création de quelque chose, comme par exemple :
Créer : feu sur épée (ce que projette de faire un de mes PJs avec son guerrier - sorcier pour enflammer son épée)
Ibtada : Nar - Sayf !
Créer : Ibtada
Transformer : Badèl
Détruire : (casser) Kassar
Hors ligne
eok a écrit:
Pour ma part, bien que ma petite amie soit d'origine kabyle, je voulais pas trop la solliciter (étant donné qu'elle est joueuse
) alors j'ai trouvé ça sur le net : Dictionnaire français arabe avec traduction phonétique
J'ai beaucoup utilisé celui-ci aussi ainsi que l'aide de quelques potes arabophones (pas des lettrés, des gars de mon club de boxe hein ) et mes vieux cours de linguistique de la fac... après on est obligés de prendre des libertés avec tout ça. L'essentiel, pour moi, est toujours de faire primer l'ambiance, le style. La vérité linguistique dans Capharnaüm s'efface donc au profit d'une ambiance phonétique et évocatrice, tout comme l'histoire s'efface devant le genre.
Dans l'ensemble, si un arabophone gratte un peu, il trouvera sans doute des aberrations, des contre-sens, etc.
Ca m'avait d'ailleurs inspiré un scénar où l'on part à la recherche d'un mystérieux djebel suite à la lecture d'un conte ancestral prétendant qu'un fabuleux trésor s'y trouve. Mais en réalité, le scribe qui rédigea jadis le texte, après l'avoir entendu prononcer par son auteur, était un peu dur d'oreille et avait pris le mot djamal pour djebel... tout le scénar (une épreuve jouable en une fois) repose sur ce quiproquo : les joueurs cherchent une montagne sacrée et trouvent en réalité un chameau parlant aussi bavard que facétieux, un dieu déchu qui ne sait pas très bien ce qui lui est arrivé.
Hors ligne
Je te rejoins sur cette idée, Lamuerte, ce qui prime c'est avant tout le style et le genre au profit du réel et du connu. En tant qu'Al-Rawi, je veux faire jouer du rêve à mes joueurs, pas des cours d'histoire, de théologie, et linguistiques (bien que l'apport culturel rend attractif le jeu).
Hors ligne
Absolument
Hors ligne
Cependant, si nous sommes ici tous d'accord sur ce point, sachez que c'est aussi l'une des principales choses que l'on a reproché à Capharnaüm (avec sa densité).
Nous avons pourtant bien prévenu, dès le début du bouquin, que les historiens allaient s'arracher les cheveux. Malgré tout, il y en a qui ont réussi à claquer 45 boules, à se taper tout le bouquin en connaissance de cause, et à aller râler sur les forums après... pathologique non ?
Personnellement, je suis de formation littéraire et ce qui m'intéresse ce n'est pas tant l'histoire telle qu'elle a été vécue que telle qu'elle est ensuite retranscrite par les poètes, les romanciers, les dramaturges et les cinéastes. Les stratégies narratives, si elles sont forcément plus grossières que celles de l'histoire, pour des raisons de narrativité justement, sont à mon sens toujours plus ludiques. J'adore les jeux avec de vrais cadres historique (Pavillon Noir et Maléfices par exemple), mais dès lors qu'on joue dans un cadre historique et qu'on touche aux personnages historiques, on réécrit déjà l'histoire, et ça, c'est de la littérature
Lamuerte
Dernière modification par Lamuerte Delcuervo (06 May 2008 09:28:20)
Hors ligne
Ben en tout cas, merci bien d'avance pour tout ce que tu/vous allez traduire
Hors ligne
Tsssk ! Mes onces de cumin !
Hors ligne
Il s'est passé la même chose pour L5R, Qin et autres jeux de ce genre. Il y a toujours des râleurs pourtant prévenus que "wèè mais c'est pas historique ce point de background"...
La solution : Virez-les de votre table
ou alors demandez leur quelle est leur vision, puis détruisez la en citant les véritables circonstances ou points de détail (que vous aurez auparavant appris par cœur en dévorant les livres d'histoires).
Hors ligne
Oué enfin Qin a de réelles prétentions historiques par contre. Donc "autres jeux de ce genre" accolés à Qin, L5A et Caph'... euh...
Hors ligne
ou alors demandez leur quelle est leur vision, puis détruisez la en citant les véritables circonstances ou points de détail (que vous aurez auparavant appris par cœur en dévorant les livres d'histoires).
Ça c'est un coup à se faire moucher par un mec qui connait mieux les bouquins d'histoire que toi.
Nan, tout simplement tu dis au joueur "Toi, t'as pas lu la page 2"
Hors ligne
je m'inscrit sur la liste des traducteurs. j'ai fait 2 ans d'arabe littéral à la fac et j'ai gardé mon dico. pour sur, ça pose l'ambiance surtout quand le mot veut vraiment dire quelque chose!
par contre j'ai pas le net à la maison, donc, y aura un peu de délai.
en passant, rapport au post numero 3, "fabriquer" c'est ssallagha il me semble.
Dernière modification par ahriman (27 Nov 2008 14:07:47)
Hors ligne
Lamuerte Delcuervo a écrit:
, on réécrit déjà l'histoire, et ça, c'est de la littérature
Lamuerte
L'histoire , c'est de la littérature . La majorité de l'histoire repose sur une interpretation fondée certes sur des preuves scientifiques mais qui dans leur portée, dans leur interpretation peuvent être remises en causes... Or dans la manière d'écrire, il s'agit déjà de littérature (cf. Duby Guillaume le maréchal)
Et puis vu comme vous avez "largement" puisé dedans ce serait dommage de dénigrer...
Sinon moi, je trouve que Caph permet effectivement de faire rever d'une part (la part jdr, mille et une nuit), mais j'aime bien aussi le coté multiculturel qui permet de faire découvrir à des gens des sociétés pour lesquels ils sont priori hermetiques... Et faire progresser la connaissance, c'est faire reculer la peur..
En gros, pour le coup je ne suis pas d'accord avec la majorité d'entre vous car pour moi Caph est aussi interressant par sa dimension historique (refaire revivre l'espace d'un temps summériens, babylonniens, hittites, et ces problématiques Jason, Mogda, et Allat par exemple) histoire d'apprendre deux trois choses de manière ludique en avant ou après jdr sans que ca prenne une dimension trop lourde... Mon plus gros succès avoir donner envie à un de mes joueurs envie d'aller à Al Ragon, et bientot la Syrie grace à Caph...
Le vagabond, historion (histoire de me stigmatiser un peu plus), voyageur dans le temps et dans l'espace
Après si on peut leur faire apprendre un mot ou deux d'arabe, c'est encore mieux. Imaginons qu'ils soient perdu dans le desert, ca peux servir.
Sinon j'aime bien ton avatar Lamuerte, ca me fait penser à mon T-shirt. Mais comme j'ai cru comprendre que t'avais une spécialisation en combat à main nues j'arrète de t'embetter.
Dernière modification par Le vagabond (21 Feb 2010 20:24:05)
Hors ligne